Far From

 

By Rania Mamoun

translated from Arabic by Yasmine Seale

37

 the little lemon tree

my mother planted in the courtyard

of our house

looms like

              forever

it was gorgeous

brimming

with moisture and mischief

              and tender

every time I passed its branches

gave me scratches

drove me wild

I said to Mother

                   why

do we not trim its branches?

its thorns have torn my arms

smell, she said

                   its scent

will heal your wounds

 

Mother loved that tree

spoke to it morning and evening

like two friends trading

news and secrets

 

the tree loved Mother back

and like a little sister

was prickly with me

 

when Mother died

the tree mourned

lost its scent and gave up

scratching me

 

after a while

the tree died too

I dug a grave for it beside Mother’s

                    for company

and stayed here with my solitude

forgetting my grievance

missing Mother

missing the lemon fragrance

gone for good

 

          (26 April 2020)

 

37

شجرة اللَّيمون الصغيرة

التي غرستَها أمي في باحة بيتنا

اتَّسع حضورها

كالأزل

كانت بهيَّةً

مفعمة بالنَّداوة والطراوة

والشقاوة

كلما عبرتُ قربها،

تخدشني فروعُها

أشتاط غيظًا

فتضحك عليّ

أقول لأمي:

"لماذا

لا نشذب فروعها!

أدمتْ أشواكُها أذرعي"

فتجيبني: "تنسمي عبير الليمون

تبرأ جروحك"

 

أمي كانت تحب الشجرة

تحادثها كل صباح ومساء

كصديقتين

تتبادلان الأخبار والأسرار

الشجرة أحبت أمي

وشاكستني

كأختٍ صغرى

عندما ماتت أمي

حزنتْ الشجرةُ

اختفى عبيرُها

وتوقَّفت عن خدشي

بعد حين،

ماتت الشجرة

حفرتُ لها قبرًا

جوار قبر أمي

لتنعمان بالصُّحبة المقدَّسة

وبقيت أنا،

هنا

مع وحدتي

أغافل الوقت الشَّرِه

أحنُّ إلى أمي

وأشتاق لرائحة الليمون

التي انَّمحت من الوجود

إلى الأبد

 

24/4/2020


43 

خوفُ الفكرة يبتلعني

شعورٌ ثقيلٌ ينوءُ به القلب

يسرُد خساراتي

عمري الضَّائع

في متاهةِ الزَّمن

كمرافقِ سائحٍ

يتجوَّلُ في بلدةٍ قديمة

هجرها سكانُها

وهدَّم الدَّمعُ حيطانهَا

كانت مشرقةً ذات عهدٍ مضى

عهدٌ موغلٌ في القِدَم

هو والأزل صِنوان

 

شعورٌ ثقيلٌ ينوءُ به القلبُ

يسحبني إلى

الأسفل

كجثةٍ ربُطت بصخرةٍ

ورُميت في

زُرقة البحرِ المُهيب

الجثةُ في مواتها

تُدرك المزحةَ

وتسمع

قهقهة الله في الملكوت

بعد حبس الرَّوح في الطَّين

وزرع شهوة التَّحليق

ثمَّ

كالبَغتةِ في عُمْرِ الكون

تُنادى الرَّوحُ للعودةِ إلى

البيت الحصين

حيث تندَّسُ

الحقيقة والعدم

 

2/5/2020

43

 

fear of thinking swallows me

   heavy feeling the heart

   keeps at bay

listing my losses

my life mislaid

in the maze of time

   like a tourist

   wandering an ancient city

   deserted by its residents

   its walls ruined by tears

it was bright in that distant time

that far-reaching age

twinned with eternity

   heavy feeling the heart

   keeps at bay

dragging me down

like a corpse tied

to a rock and thrown

to the blue of the frightening sea

the corpse as it dies

gets the joke

and hears

God hooting in heaven

when the soul has been

trapped in clay

and the desire for flight is sown

then

like a blip in the life of the world

the soul cries to return

to the safe house

of truth and nothingness

 

          (2 May 2020)


55

 

معطف الوهم واسعٌ

نرتديه

حين اشتعال

الماء فينا

 

يداكَ

وهما تغوصان في دمي

صوتُكَ

ذاك الذي ذوَّبَ الطَّينَ فيَّ

هو نفسُه

صوتُك الذي دسَّ الخديعةَ

في المجاز

وبدَّل خفيَّةً

المرآة

 

يداكَ

ذات الأصابع القصيرة

كانتا تعيثان داخلي

فوضى اللَّونِ

لكنهما،

تدفعاني عنكَ

إليَّ

 

كنتُ أمشي خلفك

بعينٍ واحدة

على حبلٍ

مشدودٍ

في اللَّامكان

 

شيٌ خافتٌ ناداني

قلبٌ ربما

دمٌ زنجي،

حدسٌ،

أو

ملاك

ناداني هامسًا:

التفتِ إليَّ

افتحي عينك الأخرى

لقد توغلّتِ بعيدًا

في الاغتراب

 

شيٌ خافتٌ

أعادني

إلى السَّوادِ

إلى السِّحر

مفتوح الاحتمال

أعادني نَحوي

نحو بعضي الشَّريدِ

في التَّيهِ

منذ أربعين

شيٌ خافتٌ

دلَّني على طريق العودة

الى البيتِ

البيتُ

عينُ الحقيقة

كلُّ السّلام

 

14/5/2020

55

 

the coat of fantasy is wide

   we wear it when

the water in us

   catches fire

 

your hands

   plunged in my blood

your voice

   melting the clay in me

the same voice

   that slipped deceit

in metaphor

   and secretly took

another woman

 

your hands

   those short fingers

which used to grope

   around inside me

messily

   now push me away

 

I used to walk behind you

   with one eye

on a rope stretched

   over nowhere

 

something faint called

   out to me

a heart perhaps

   black blood

sixth sense or

   angel

whispered to me

   turn around

open

   your other eye

you have gone too far

   in your estrangement

 

something faint

   returned me

to darkness

   to magic

possibility

   returned me

to me

   to the stray

part of me

   drifting

since forty

 

something faint

   showed me

the way back

   home


          (14 May 2020)


Born in 1979, Rania Mamoun is a Sudanese author, journalist, and activist. She has published two novels in Arabic—Green Flash (2006) and Son of the Sun(2013)—as well as a short story collection Thirteen Months of Sunrise, which will be published in English by Comma Press in 2018. Her short stories have been published in various magazines and anthologies, including The Book of Khartoum (Comma Press, 2016), the first ever anthology of Sudanese short fiction in translation. She has also worked as culture page editor of Al-Thaqafi magazine, a columnist for Ad-Adwaa newspaper and presenter of the ‘Silicon Valley’ cultural programme on Sudanese TV.